sábado, junho 17, 2006

Sua vida é uma tragédia ou uma comédia?


Uma comédia dramática? Isso mesmo! O filme do diretor Woody Allen divide a trama em duas histórias, misturando drama e humor na mesma dose. Além de Melinda e Melinda, consegui perceber no cineasta judeu, um humor peculiar, um estilo próprio, retratando algumas neuroses da sociedade Nova Iorquina onde mora. Seus filmes parecem sempre convergir para um ponto em comum: o protagonista da história deve tomar uma decisão. E essa decisão mudo o seu destino. Isso me lembra outros filmes que assisti. Não propriamente do cineasta em questão, mas que tratam do mesmo assunto. Nas minhas aulas de psicodrama essa questão fica bem clara em " A dona da história", tratando-se de uma personagem que tenta reviver seu passado em um momento de reflexão, pensa nas escolhas que tomou e se essas poderiam ser diferentes. Em um momento o que chamo de "duplo" do personagem aparece em cena, no entanto, trinta anos mais nova, no momento em que o curso de sua vida poderia ser completamente mudado. O duplo funciona como um "ego-auxiliar", fazendo com que a personagem tenha verdadeiros insights sobre sua tragetória de vida. Será que ela poderia ter representado outros papéis além do de mãe, mulher, esposa? Ela pensa em momentos distintos e representa na imaginação diferentes formas de ser no mundo. E todas elas havia a renúncia do seu grande amor. "Não é estranho o homem da sua vida aparecer justamente na sua vida?" O filme aborda maravilhosamente bem esse contexto em que a espontaneidade da personagem é colocada à prova. Ela quer ser a protagonista, mudar o rumo. Assim ocorre uma "revolução criativa". "Você trocaria tudo pelo grande amor da sua vida?" Uma frase que fica na memória, principalmente para as mulheres. Olha que interessante...lembrei de um filme agora..."Instantes Decisivos" (Sliding Doors), um filme em que Gwyneth Paltrow vive histórias paralelas, a depender da falta ou da presença de uma pessoa. É interessante, pois a personagem mesmo tomando um caminho distinto por causa de um simples acaso, em que ela perde um trem, o tempo encarrega-se de cruzar destinos em um tempo posterior. Lembrei-me agora (engraçado a conexão entre os fatos) de Paul Auter, em que ele diz " Vivemos no presente, mas o futuro está a todo instante dentro de nós, e escrever talvez seja fazer as coisas acontecerem no futuro". Aí o poder da linguagem, da criação de mundos diversos por meio da palavra, de ver o escritor como um profeta. "Tudo no mundo é real, os pensamentos são reais". A partir daí, o que escrevo, passou a ter um significado diverso para mim, uma história que cedo ou tarde se desenrola a partir do pressuposto de que a palavra é o meu poder sobre o mundo. Assustado? Mas a arte é totalmente isso, Clarice: " Talvez a vida seja um sonho, mas de olhos abertos, que vêem tudo distorcido". Conversando com um amigo, sobre "Pergunte ao pó", tenho me feito esse questionamento: como uma escultura moldada pelo tempo, a vida, como uma tragetória em que o artista, o escultor molda a pedra com seus instrumentos, os melhores que possui, a lapida, dá a ela um formato, e quando essa linda imagem parece estar concluida, leva-a aos olhos do público, a coloca em uma praça, exposta aos olhares criteriosos dos curiosos, ela pode ser tanto apreciada como não. O que importa, é que exposta, totalmente despida, o vento, a poeira, o tempo, encarrega-se das fissuras, e da desconstrução da imagem. Lembrei-me de Duchamp, é aquele do urinol, em que Afonso Romano tenta explicar a dessacralização daquilo que deveria ser subversivo, e torna-se por assim dizer, uma sacralidade. No cinema o filme "Tristão e Isolda", da sacralidade do amor, da idealização. O humano por ser tão sensível, precisa atribuir um sentido de eterno , pois dentro dele, aquilo que é por demais efêmero, torna-se em alguns instantes de transcedência, o resgate do que parecia perdido." Nós adivinhamos o prazer, nós que somos carentes".

sexta-feira, junho 16, 2006

SHOSHA



"Todo o mundo é hedonista. Do berço à tumba, o homem só pensa no prazer. O que o piedoso quer? Prazer no outro mundo. E o que o asceta quer? Prazer espiritual ou seja lá o que for. Vou ainda mais longe. Para mim, o prazer domina não só a vida, mas o universo inteiro. Espinosa diz que Deus tem dois atributos conhecidos por nós: pensamento e extensão, digo que Deus é prazer. Se prazer é um atributo, então deve consistir de modos infinitos. Isso quer dizer que devem existir miríades de prazeres desconhecidos ainda a serem descobertos. Claro, se acontece de Deus ter um atributo de mal, pobres de nós. A busca do prazer é o único objetivo do homem. Se ele falhar nisso, tem de falhar em todo o resto". (SHOSHA, romance judeu)

terça-feira, junho 13, 2006

Uma Vida Iluminada

"Mudávamos, ficávamos irreconhecíveis, expostos a todas essas luzes diversas, o que havia dentro de nós emergia, intermitente, em ímpetos violentos, espacejado por lacunas brancas, chegando à superfície como se algum ácido tivesse pingado irregularmente sobre o prato..." (As Ondas, Virginia Woolf)

domingo, junho 11, 2006

Isaac Bashevis Singer

Um texto maravilhoso, simplesmente tocante!

The storyteller and poet of our time, as in any other time, must be an entertainer of the spirit in the full sense of the word, not just a preacher of social or political ideals. There is no paradise for bored readers and no excuse for tedious literature that does not intrigue the reader, uplift him, give him the joy and the escape that true art always grants. Nevertheless, it is also true that the serious writer of our time must be deeply concerned about the problems of his generation. He cannot but see that the power of religion, especially belief in revelation, is weaker today than it was in any other epoch in human history. More and more children grow up without faith in God, without belief in reward and punishment, in the immortality of the soul and even in the validity of ethics. The genuine writer cannot ignore the fact that the family is losing its spiritual foundation. All the dismal prophecies of Oswald Spengler have become realities since the Second World War. No technological achievements can mitigate the disappointment of modern man, his loneliness, his feeling of inferiority, and his fear of war, revolution and terror. Not only has our generation lost faith in Providence but also in man himself, in his institutions and often in those who are nearest to him.In their despair a number of those who no longer have confidence in the leadership of our society look up to the writer, the master of words. They hope against hope that the man of talent and sensitivity can perhaps rescue civilization. Maybe there is a spark of the prophet in the artist after all.As the son of a people who received the worst blows that human madness can inflict, I must brood about the forthcoming dangers. I have many times resigned myself to never finding a true way out. But a new hope always emerges telling me that it is not yet too late for all of us to take stock and make a decision. I was brought up to believe in free will. Although I came to doubt all revelation, I can never accept the idea that the Universe is a physical or chemical accident, a result of blind evolution. Even though I learned to recognize the lies, the clichés and the idolatries of the human mind, I still cling to some truths which I think all of us might accept some day. There must be a way for man to attain all possible pleasures, all the powers and knowledge that nature can grant him, and still serve God - a God who speaks in deeds, not in words, and whose vocabulary is the Cosmos.I am not ashamed to admit that I belong to those who fantasize that literature is capable of bringing new horizons and new perspectives - philosophical, religious, aesthetical and even social. In the history of old Jewish literature there was never any basic difference between the poet and the prophet. Our ancient poetry often became law and a way of life.Some of my cronies in the cafeteria near the Jewish Daily Forward in New York call me a pessimist and a decadent, but there is always a background of faith behind resignation. I found comfort in such pessimists and decadents as Baudelaire, Verlaine, Edgar Allan Poe, and Strindberg. My interest in psychic research made me find solace in such mystics as your Swedenborg and in our own Rabbi Nachman Bratzlaver, as well as in a great poet of my time, my friend Aaron Zeitlin who died a few years ago and left a literary inheritance of high quality, most of it in Yiddish.The pessimism of the creative person is not decadence but a mighty passion for the redemption of man. While the poet entertains he continues to search for eternal truths, for the essence of being. In his own fashion he tries to solve the riddle of time and change, to find an answer to suffering, to reveal love in the very abyss of cruelty and injustice. Strange as these words may sound I often play with the idea that when all the social theories collapse and wars and revolutions leave humanity in utter gloom, the poet - whom Plato banned from his Republic - may rise up to save us all.The high honor bestowed upon me by the Swedish Academy is also a recognition of the Yiddish language - a language of exile, without a land, without frontiers, not supported by any government, a language which possesses no words for weapons, ammunition, military exercises, war tactics; a language that was despised by both gentiles and emancipated Jews. The truth is that what the great religions preached, the Yiddish-speaking people of the ghettos practiced day in and day out. They were the people of The Book in the truest sense of the word. They knew of no greater joy than the study of man and human relations, which they called Torah, Talmud, Mussar, Cabala. The ghetto was not only a place of refuge for a persecuted minority but a great experiment in peace, in self-discipline and in humanism. As such it still exists and refuses to give up in spite of all the brutality that surrounds it. I was brought up among those people. My father's home on Krochmalna Street in Warsaw was a study house, a court of justice, a house of prayer, of storytelling, as well as a place for weddings and Chassidic banquets. As a child I had heard from my older brother and master, I. J. Singer, who later wrote The Brothers Ashkenazi, all the arguments that the rationalists from Spinoza to Max Nordau brought out against religion. I have heard from my father and mother all the answers that faith in God could offer to those who doubt and search for the truth. In our home and in many other homes the eternal questions were more actual than the latest news in the Yiddish newspaper. In spite of all the disenchantments and all my skepticism I believe that the nations can learn much from those Jews, their way of thinking, their way of bringing up children, their finding happiness where others see nothing but misery and humiliation. To me the Yiddish language and the conduct of those who spoke it are identical. One can find in the Yiddish tongue and in the Yiddish spirit expressions of pious joy, lust for life, longing for the Messiah, patience and deep appreciation of human individuality. There is a quiet humor in Yiddish and a gratitude for every day of life, every crumb of success, each encounter of love. The Yiddish mentality is not haughty. It does not take victory for granted. It does not demand and command but it muddles through, sneaks by, smuggles itself amidst the powers of destruction, knowing somewhere that God's plan for Creation is still at the very beginning.There are some who call Yiddish a dead language, but so was Hebrew called for two thousand years. It has been revived in our time in a most remarkable, almost miraculous way. Aramaic was certainly a dead language for centuries but then it brought to light the Zohar, a work of mysticism of sublime value. It is a fact that the classics of Yiddish literature are also the classics of the modern Hebrew literature. Yiddish has not yet said its last word. It contains treasures that have not been revealed to the eyes of the world. It was the tongue of martyrs and saints, of dreamers and Cabalists - rich in humor and in memories that mankind may never forget. In a figurative way, Yiddish is the wise and humble language of us all, the idiom of frightened and hopeful Humanity.
From Nobel Lectures, Literature 1968-1980, Editor-in-Charge Tore Frängsmyr, Editor Sture Allén, World Scientific Publishing Co., Singapore, 1993

Perto do Coração Selvagem


"Foi certamente movida pelo desejo urgente de sair de dentro de si mesma que Clarice escreveu "Perto do Coração Selvagem". Seu modo único de ver as coisas, sua extraordinária percepção de realidades e mundos à primeira vista invisíveis, sua liberdade feroz, faziam de Clarice uma mulher tão poderosa quanto solitária, condenada a viver num mundo fundado exclusivamente por ela e para ela. À semelhança da menina Joana, que emprestava sua identidade a cada um de seus brinquedos, Clarice, a jovem autora de Perto do coração Selvagem (à época com 23 anos) faz sua estréia na literatura emprestando sua voz a cada um de seus personagens. Não há diferença entre a voz da narradora e a voz de seus personagens. E quem era Joana? Difícil precisar, já que sua história não era tecida a partir de fatos, mas de sentimentos, imagens e idéias abstratas. Não havia sequer uma ordem cronológica na qual o leitor pudesse se apoiar: se no primeiro capítulo Joana era apenas uma criança, no capítulo seguinte já a encontramos adulta, para logo adiante tornarmos a encontrá-la menina. Difusa, Joana estava a todo tempo consumida por questões existenciais e métafísicas, sem contornos nítidos, sem história, destruturada e sem final. O que personaliza a obra de Clarice? A incapacidade de sair de dentro de si mesma, a presença de uma força afirmativa que se apropria de tudo o que está a sua volta, fazendo com que as coisas passem todas a pertencer à lógica de seu universo particular. Clarice inaugura um mundo diferente, onde as relações sociais movem-se na cadência de sensações e sentimentos. E é dessa surdez com relação ao outro que se constrói sua voz radical, independente, selvagem, absoluta. "Buscar a base do egoísmo: tudo o que não sou não pode me interessar, há impossibilidade de ser além do que se é". Clarice selecionara em Retrato do Artista quando Jovem, de Joyce, uma frase que lhe parecera ideal para ser usada como epígrafe do livro: "Ele estava só. Estava abandonado, feliz, perto do coração selvagem da vida". ("Era uma Vez: Eu", Lìcia Manzo)

Eu também tenho uma epígrafe para meu texto: “I believe that the nations can learn much from those Jews, their way of thinking, their way of bringing up children, their finding happiness where others see nothing but misery and humiliation.” Isaac Singer

Clarice: uma judia ucraniana, uma artista da linguagem.

Pergunte ao pó


"Aqueles sapatos eram huaraches, as tiras de couro enroladas várias vezes ao redor dos tornozelos. Eram huaraches desesperadamente maltrapilhos; o couro trançado se desenredara. Quando os vi, fiquei muito agradecido, pois era um defeito nela que merecia crítica. Ela, alta com ombros retos, uma garota de uns vinte anos, impecável à sua maneira, exceto pelos huaraches esfarrapados". (Pergunte ao pó, pg.42, John Fante)